ΗΛΕΚΤΡΑ

Η θεατρική μετάφραση της αρχαίας τραγωδίας πρέπει να βρίσκεται όσο πλησιέστερα γίνεται στο αρχαίο κείμενo: Εφόσον το κείμενο είναι το μόνο σχεδόν που μας σώθηκε από την παράσταση, που έβλεπαν οι Αθηναίοι στο θέατρο του Διονύσου, μόνο αυτή η προσέγγιση μπορεί να διασώσει... Περισσότερες Πληροφορίες
12,00 € Αρχική Τιμή -10% 10,80 € Τελική Τιμή
Άμεσα διαθέσιμο.Αποστολή εντός 1-3 εργάσιμων ημερών.

Χαρακτηριστικά

Περισσότερες Πληροφορίες
Τίτλος ΗΛΕΚΤΡΑ
Κωδικός 0529458
Διαστάσεις 14x21
ISBN 978-618-5399-99-3
Μέρα Κυκλοφορίας 16 Φεβ 2022
Σελίδες 118
Εκτός Κυκλοφορίας Όχι
Συγγραφέας ΣΟΦΟΚΛΗΣ
Εκδότης ΣΜΙΛΗ
Η θεατρική μετάφραση της αρχαίας τραγωδίας πρέπει να βρίσκεται όσο πλησιέστερα γίνεται στο αρχαίο κείμενo: Εφόσον το κείμενο είναι το μόνο σχεδόν που μας σώθηκε από την παράσταση, που έβλεπαν οι Αθηναίοι στο θέατρο του Διονύσου, μόνο αυτή η προσέγγιση μπορεί να διασώσει κάτι από το βηματισμό, τις ανάσες, ή, πιο παραστατικά, το <<ανάγλυφο>> του πρωτότυπου. Συγχρόνως, να βρίσκεται όσο πλησιέστερα γίνεται στη διανοητική και ψυχική αντιληπτικότητα του <<μέσου>> νεοέλληνα. Πρέπει ο θεατής να καταλαβαίνει πλήρως αυτό που ακούει. Αν αυτό δεν επιτευχθεί, ο μεταφραστής έχει αποτύχει. Δεδομένου ότι ο λόγος της τραγωδίας δεν είναι η καθημερινή ομιλία της Αθήνας του 5ου αιώνα ούτε στο λεξιλόγιο ούτε στη σύνταξη αλλά διαφοροποιείται προγραμματικά από αυτήν, ο μεταφραστής δεσμέυεται απολύτως να μην υπερβεί το όριο, πέρα από το οποίο αρχίζουν οι ποικίλες ευκολίες του καθημερινού λόγου προς τις οποίες ωθεί και η γνώστη τάση για επικαιροποίηση προσώπων και καταστάσεων. Η μετάφραση του πρέπει να διαθέτει ρυθμό ( όχι αυτόν που παράγει μια συμβατική ομοιοκαταληξία αλλά ρυθμό εσωτερικό, ο οποίος παράγεται από την <<ποιητική>> τοποθέτηση των λέξεων μέσα στον στίχο) και το λεξιλόγιο του πρέπει να είναι συμβατό με το ύφος του μεταφραζόμενου κειμένου: και τα δύο αυτά μπορεί να συναιρεθούν στον όρο <<ποιητικότητα>>.
ΗΛΕΚΤΡΑ

ΗΛΕΚΤΡΑ

ΣΟΦΟΚΛΗΣ: Βιβλιογραφία

Copyright © 2013-present Magento, Inc. All rights reserved.